TTAB Has a “HEART” for Applicant, Finding the Mark is Not the Foreign Equivalent of the Japanese Trademark “KOKORO”

OpBiz, LLC hearts The TTAB, which ruled recently that OpBiz’ application to register HEART for “cocktail lounges, restaurant and bar services” was not confusingly similar to the registration KOKORO for “restaurant service.” In deciding the matter, the TTAB underscored a position it has taken in the past, namely, that the doctrine of foreign equivalents may not apply when the foreign word has more than one meaning. In this case, although the KOKORO registration identified the translation as “heart,” evidence submitted by the Applicant showed the term has multiple meanings. It was not sufficient for the examiner to rely solely on the translation identified in the application.

The case does not present particularly new law, but is a cavalcade of great procedural reminders. First, the Board finds a good deal of evidence otherwise submitted by the examining attorney was not timely filed, holding her to the same rigorous standard to which it holds the applicant (TBMP 1207.01 (2d ed. Rev. 2004)).

Next, in considering whether the evidence can come in under the judicial notice standard, the Board determines that the examiner has not met her burden. Her dictionary references do not rise to the level of online dictionaries for which the Board will take judicial notice (see, eg, In re Hotels.com L.P., 87 USPQ2d 1100, 1103 (TTAB 2008)). The Board also reminds the examining attorney that her Wikipedia submissions are “not proper subject matter for judicial notice because of its inherent lack of trustworthiness” and are not admissible because the applicant had no opportunity to rebut the evidence. ( see, In re IP Carrier Consulting Group, 84 USPQ2d 1028, 1032 (TTAB 2007)).

With the examining attorney’s record fairly gutted, the Board reviewed the issue under both a likelihood of confusion standard (for which confusion is arguably found) and a doctrine of foreign equivalent standard. Because the mark KOKORO has multiple meanings, and the examiner did not submit evidence that Japanese is routinely spoken in U.S. households, the Board ultimately found for Applicant and reversed the decision of the examiner.

Practice Note: In addition to the foregoing, the final lesson here is “Thank Your Paralegal.” As with many TTAB decisions, the case itself does not particularly espouse new law, but the decision nevertheless is worth reading because the Board reminds us how important procedure, protocol, and immaculate record keeping can be to the final decision. The examiner in this case raises the objection that the evidence submitted by applicant in the appeal should not have been considered because it was not filed prior to the appeal. In fact, there was a computer glitch and the evidence was filed, but did not get uploaded to the TDR. A thorough review of the paralegal’s record-keeping convinced the Board of this fact and the evidence submitted was sufficient for the Board to render a decision in favor of the applicant. The Board also found that the Examiner had been negligent in not notifying the Applicant that she had never received the exhibits, notwithstanding the fact that they were referenced in the Office Action Responses.

Follow Tsan’s Legal Updates on twitter or Subscribe to the Cobalt Blog

Comments are closed.